そして、ボブ・ディラン


Strike another match, go start anew
And it's all over now, Baby Blue.

(Bob Dylan, 1965)




この『Bringing It All Back Home』の最後を飾る名曲は、THEMTHE BYRDSThe Animals、Joan Baez、Joni MitchellGrateful Deadらによるカバー、ゼムのイントロをサンプリングしたベックの「Jack-Ass」等、同時代、後生へのその影響力は甚大にもほどがあるが、中でもこのコートニー・ラブのボーカルがとてつもないHOLEバージョンが、今の俺にはいい。
センチメンタリズムを一切排除し、グワッと行っている屈強な覚悟に打たれる。
以下、原詞。ものすげえ。

It's All Over Now, Baby Blue (1965)
Bob Dylan

You must leave now, take what you need, you think will last.
But whatever you wish to keep, you better grab it fast.
Yonder stands your orphan with his gun,
Crying like a fire in the sun.
Look out the saints are comin' through
And it's all over now, Baby Blue.

The highway is for gamblers, better use your sense.
Take what you have gathered from coincidence.
The empty-handed painter from your streets
Is drawing crazy patterns on your sheets.
This sky, too, is folding under you
And it's all over now, Baby Blue.

All your seasick sailors, they are rowing home.
All your reindeer armies, are all going home.
The lover who just walked out your door
Has taken all his blankets from the floor.
The carpet, too, is moving under you
And it's all over now, Baby Blue.

Leave your stepping stones behind, something calls for you.
Forget the dead you've left, they will not follow you.
The vagabond who's rapping at your door
Is standing in the clothes that you once wore.
Strike another match, go start anew
And it's all over now, Baby Blue.




by ichiro_ishikawa | 2009-11-12 04:47 | 音楽 | Comments(2)  

Commented by オール1 at 2009-11-12 16:04 x
訳して。
Commented by ichiro_ishikawa at 2009-11-12 18:32
和訳しちゃうと99%が損なわれる。英和辞典引きつつ、ギター弾きながら歌って全的に感じるしかない。あと、この詩がソウルに染みない平和な人生も、それはそれである意味羨ましい。
名前
URL
画像認証
削除用パスワード

<< エセー「実生活と俺」 バンバンバザール Live D... >>